用韩语翻译古诗词是否能像汉语那样工整,还可以保留其诗意?

update time:2023-11-15 09:06:43 Number of clicks:309 hits

韩语虽然废除了汉字,但是在法律等领域,依然有大量使用汉字的情况。但是在读古诗时,虽然汉语有韩语一一对应的发音,但实际上是不同的。

山中問答 (산중문답)

問余何事棲碧山 (문여하사서벽산) ; 왜 푸른 산중에 사느냐 물어봐도

笑而不答心自閒 (소이불답심자한) ; 웃기만 하고 대답하지 않으니 마음이 한가롭다.

桃花流水杳然去 (도화유수묘연거) ; 복사꽃 흘러 물 따라 묘연히 흘러가니

別有天地非人間 (별유천지비인간) ; 여기는 별천지라 인간 세상 아니라네.

因为韩文和中文语法是完全不同的,中间很多助词是没有对应汉字的。因此,虽然发音相似,但是用韩语表达出来却没有汉语的对仗工整,没有排比对偶等修辞。

전화기

+86-451-87551939

+86-451-86205409

온라인 상담
수업 예약

수업 예약

위챗

위챗

상단