“差一点”和“差不多”——“almost”的双面性

这两个短语看起来很像,但意思完全相反,是学习的重点和笑点的来源。

  • 差一点 (chà yìdiǎn) - 几乎(没)发生某事

    • 差一点)赶上公交车。(Wǒ chà yìdiǎn (méi) gǎnshàng gōngjiāochē.) - I almost missed the bus. (最终赶上了)

    • 差一点摔倒了。(最终没摔倒)(Tā chà yìdiǎn shuāidǎo le.)

    • 考试差一点就及格了。(最终没及格)(Kǎoshì chà yìdiǎn jiù jígé le.) - The exam was almost passing. (表示惋惜)

    • 核心意思: 表示某事几乎就要发生,但最终没有发生。通常带有“庆幸”或“惋惜”的感情色彩。

    • 结构: 差一点 + 没 + Verb差一点 + Verb了。神奇的是,这两种结构常常表示同一个意思

    • 例子:

    • 差不多 (chàbuduō) - 表示相近、相似

      • 核心意思: 表示程度、时间、数量、情况等非常接近,相差很少。相当于“almost”、“nearly”表示接近某种状态,或“about the same”。

      • 用法:

      • 常见搭配: 差不多先生 (Mr. Almost) 是一个文学形象,指那些做事不认真、只求“差不多”就行的人。

      1. 作状语: 我们年龄差不多。(Wǒmen niánlíng chàbuduō.) - We are about the same age.

      2. 作谓语: A:准备好了吗? B:差不多了。(A: Zhǔnbèi hǎo le ma? B: Chàbuduō le.) - A: Ready? B: Almost.

      3. 作定语: 给我差不多大小的盘子。(Gěi wǒ chàbuduō dàxiǎo de pánzi.) - Give me a plate of similar size.


    地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

    黑龙江滨才学院

    黑ICP备15002468号-5