这两个词都可以翻译成“sorry”,但在使用情境和道歉的程度上有所不同。
不好意思 (Bù hǎo yìsi)
程度: 较轻。更接近于英语中的“Excuse me”、“Pardon me”或“Oops, my bad”。
使用场景:
引起他人注意: 不好意思,请问地铁站怎么走?
轻微的打扰或过失: 不小心碰到别人、需要打断别人谈话、迟到几分钟时,可以说“不好意思”。
感到尴尬或难为情: 被表扬时,中国人常会说“哪里哪里,不好意思”,表示谦虚。
对不起 (Duìbuqǐ)
程度: 较重。是正式、诚恳的道歉,相当于英语中深切的“I'm sorry”。
使用场景:
犯了比较严重的错误: 造成了较大的损失或麻烦。
伤害了别人的感情: 说了重话,让对方伤心了。
在非常正式的场合道歉。
简单来说:
打扰别人、问路、轻微碰撞 -> 用 不好意思。
弄丢了朋友的东西、严重迟到、说了伤人的话 -> 用 对不起。