update time:2024-10-10 07:46:57 Number of clicks:538 hits
Saying Good-bye to Cambridge Again
By Xu Zhimo再别康桥徐志摩 Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereQuietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩 The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sunTheir reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾 The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the waterIn the gentle waves of CambridgeI would be a water plant软泥上的青荇油油的在水底招摇在康桥的柔波里我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the skyShattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream那榆荫下的一潭不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦 To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloudQuietness is my farewell musicEven summer insects help silence for meSilent is Cambridge tonight但我不能放歌悄悄是别离的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥 Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereGently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩-- November 6, 1928——1928年11月6日